Mike Coppola/Getty Images for Billboard
- Ariana Grande recently got a tattoo on her hand, which was meant to say "seven rings" in Japanese, the name of her newest single.
- Fans quickly noticed, however, that the two kanji characters paired together actually translates to "shichirin," which is a small barbecue grill.
- The following day, at the advice of her Japanese tutor, Grande added an additional kanji character to correct the phrase.
- But because Japanese is read vertically from top to bottom and horizontally right to left, the tattoo is now technically nonsensical.
- According to BuzzFeed Japan reporter Eimi Yamamitsu, reading it as you would in English, the tattoo now translates to "Japanese barbecue finger."
- It's most likely that Grande intended for the tattoo to be read vertically from top to bottom and horizontally left to right, which would actually translate to "seven rings."
Ariana Grande's most recent tattoo continues to cause controversy, even after the pop star attempted to correct the misspelling.
The original tattoo, "七輪," was meant to say the name of her newest single in Japanese: "七," which means "seven," and "輪," which means "hoop," "circle," or "rings." Fans quickly noticed, however, that the two kanji characters paired together actually translates to "shichirin," which is a small barbecue grill.
See the rest of the story at Business Insider
See Also:
- Ariana Grande fixed her Japanese tattoo after people accused her of disrespecting the language: 'RIP tiny charcoal grill'
- People think Ariana Grande's new tattoo proves she's exploiting Japanese culture 'for the aesthetic'
- Priyanka Chopra says her 200-person Indian wedding to Nick Jonas was 'intimate' for her culture
from Business Insider https://read.bi/2CZigmP
No comments:
Post a Comment